viernes, 9 de junio de 2017

~ずにはすまない・~ないではすまない

V+ forma negativa (ないで・ずに) + はすまない

Esta expresión es muy similar a ~ずにはおかい. La diferencia es que con ~ずにはすまないexpresamos que hay que hacer algo porque es de sentido común, todo el mundo lo sabe, no se puede consentir, incluso me atrevería a decir incluso perdonárselo, que no se lleve a cabo. Hace más hincapié en los sentimientos. Por el contrario, con ~ずにはおかい, conlleva una voluntad propia y no nos quedamos tranquilos si no lo hacemos. Pone más énfasis en la intención.

Tenemos la boda de un amigo y estamos dudando si asistir o no. Es un amigo de toda la vida, y si no vamos sería un problema, ¿verdad? Así que si no vamos no nos lo perdonaría.

友人(ゆうじん)結婚式(けっこんしき)だから、出席(しゅっせき)せずにすまないだろう。
No puedo faltar a la boda de mi amigo.

Por cualquier motivo, mi actitud está siendo un poco brusca y hemos causado muchos problemas a mi pareja. Como me siento mal y quiero arreglar las cosas lo normal es que me disculpe.

この(ごろ)乱暴(らんぼう)態度(たいど)迷惑(めいわく)ばかりをかけて、彼氏(かれし)(あやま)らにではすまない。

Tengo que pedir perdón a mi novio por mi actitud crispada de estos días y por habérselo hecho pasar muy mal. 

~ずにはおかい・~ないではおかない

V+ forma negativa (ないで・ずに) + はおかない

Puede tener dos significados.  
1. No se puede dejar de hacer algo, o sea que, por narices, hay que hacerlo. Es una expresión con un componente enfático bastante marcado.
Últimamente las noticias sobre política son muy desalentadoras. Las declaraciones de los políticos tampoco ayudan a mejorar su imagen y, con toda razón, acabamos enfadándonos, no nos queda más remedio.

政治家(せいじか)発言(はつげん)は、国民(こくみん)(いか)りを()わないではおかない。
Las declaraciones de los políticos no hacen más que provocar el enfado de la gente.

Pero no todo tiene que ser malo, ¿qué pensáis del trabajo de las ONG?, a mí me parece una labor encomiable.

民間団体(みんかんだんたい)仕事(しごと)は、感動(かんどう)させずにはおかない。
No puedo evitar emocionarme ante el trabajo de las ONG.

2. Cuando el sujeto no es un ser vivo decimos que algo sucede de forma natural. Vamos a pensar en la economía mundial, todo está globalizado y si algo ocurre en algún país seguro que tiene influencia en otros países. Por ejemplo, cuando hay un problema de solvencia en Grecia, el resto de la EU se vería afectada de forma natural.

ギリシャの金融問題(きんゆうもんだい)は、欧州連合(おうしゅうれんごう)経済(けいざい)影響(えいきょう)(あた)えずにはおかないだろう。
Es normal que los problemas de solvencia de Grecia tengan influencia en la economía europea.
Ahora vamos a pensar en los atentados terroristas que, por desgracia, se suceden cada poco tiempo.

最近(さいきん)のテロ事件(じけん)は、世界(せかい)治安(ちあん)(みだ)れずにはおかない。
Los últimos atentados terroristas han provocado que la seguridad ciudadana se vea perturbada.





miércoles, 8 de marzo de 2017

~につき

Esta forma gramatical tiene dos significados bastante diferenciados, así que no tendrás problemas a la hora de diferenciarlos y su uso no es muy complicado.

~名+につき por motivos o causas

Siempre irá unido a un nombre. Normalmente suele aparecer en anuncios, cartele, tablones o situaciones formales (改まった場面). Viene a significar que se comunica que por esos motivos se da esa situación.
Tenemos que subir a la séptima planta de un edificio para una reunión. Cuando llegamos al ascensor hay un cartel que reza:

故障中(こしょうちゅう)につきご使用(しよう)できません。階段(かいだん)協力(きょうりょく)をお(ねが)いします。
No se puede usar por estar averiado. Utilice la escalera, por favor.

Otras expresiones relacionadas:
~のため
~なので

~助数詞につき por cada

Expresa una cantidad básica por cada “objeto”. Hay muchas veces que se puede omitir cuando la relación asociada es fija, como por ejemplo 一時間につき千円. Esta omisión siempre vendrá cuando el numeral sea 1, si fuera 2 o más debe aparecer.
En mi caso como traductor, a la hora de dar tarifas solemos cobrar por palabras o páginas. Cuando damos un presupuesto solemos indicarlo así:

この翻訳(ほんやく)一字(いちじ)につき20円払(えんはら)ってくれます。
Para esta traducción, cobro 20 yenes por carácter.

No es muy común, pero a veces lo podremos sustituir por について.
このアルバイトは一時間(いちじかん)について千円(せんえん)
Este trabajo se paga a 1000 yenes por hora

Otras expresiones relacionadas con el mismo significado:
~で Suele usarse en situaciones más informales.

()たり En este caso, no usaremos el número, tan solo el contador. Ex: キロ当たり三ユーロ

martes, 7 de febrero de 2017

~ばかりだ・~一方だ

Continúa, sigue

辞書形+ ばかりだ・一方だ

Este modelo oracional indica que un proceso continúa cambiando en esa misma dirección. En el caso de ばかりだ, tiene un matiz negativo, o sea que el cambio suele ser a peor.
Se suele usar con verbos que expresan cambio (増える・悪くなるetc).

En una ciudad debido al aumento del crimen la inseguridad continúa aumentando.

この(まち)には犯罪率(はんざいりつ)(たか)くて治安(ちあん)がますます悪化(あっか)するばかりだ
 Debido al aumento de los crímenes en esta ciudad, la inseguridad continúa empeorando cada vez más.

Uno de los principales problemas de Japón es el envejecimiento de la sociedad. Apenas nacen niños por lo que en el futuro habrá un gran problema.

高齢者(こうれいしゃ)がだんだん()える一方(いっぽう)将来(しょうらい)年金(ねんきん)治療費(ちりょうひ)問題(もんだい)になる(おそ)れがある。
Existe el riesgo de que las pensiones y los gastos sanitarios se vuelvan un problema en el futuro debido al continuo aumento de las personas mayores.

Si bien es sabido por todos, Japón es un país en el que se hacen muchas horas extras. Pero qué pasa cuando día tras día acumulamos horas extras, lo más normal es que nos estresemos.

あんまりの残業(ざんぎょう)に、ストレスがたまるばかりだ

Debido al exceso de horas extras, cada vez me estreso más y más.

lunes, 6 de febrero de 2017

~以上(は)・~からには・~上は

Puesto que, ya que, como, porque…

ナ形+である・+である・普通形・イ形           からには・以上(いじょう)
辞書形・た形+ (うえ)

Entramos en el intrincando mundo de las conjunciones causales, en esta entrada trataremos sobre以上は・からには・上は.  El significado de estas conjunciones viene limitado por la frase que precede a la cláusula que contiene la conjunción. Digamos que el significado viene a ser:
Porque…, es normal que/quiero que hagas X/tengo la intención de. El hablante expresa su intención, juicio o deseo, porque “como todo el mundo sabe” ese hecho es de conocimiento general.

Vamos a verlo con unos ejemplos.
Ahora estamos estudiando japonés, nadie dijo que fuera fácil, y muchas veces no llegamos a entender del todo los conceptos y nos pasa por la cabeza abandonar, pero como hemos empezado hasta que no lo dominemos no podemos cejar en nuestro empeño.

日本語(にほんご)勉強(べんきょう)始めた以上(いじょう)(あきら)めてはいけませんよ!
¡Puesto que he empezado a estudiar japonés, no puedo darme por vencido!

Queremos subir al monte Fuji para ver el amanecer, hemos oído que hasta los viejecitos lo suben así que podemos pensar que no será tan difícil. Pero en mitad del camino nos damos cuenta de la realidad.  ¡Es más duro de lo que decían! Sin embargo, estás a la mitad del camino y darte la vuelta no es una opción.

富士山(ふじさん)半分(はんぶん)まで(のぼ)った以上(いじょう)は、ご来光(らいこう)()るまでに頑張(がんば)るつもりです。
Ya que he subido hasta la mitad del monte Fuji, hasta que no vea el amanecer no voy a parar.

Somos un poco cabezotas y no dejamos que nos ayuden con algo. Hemos dicho que podíamos hacerlo solo, pero…

自分一人(じぶんひとり)でやると()ったからには、最後(さいご)まで一人(ひとり)でやるよりほかない。
Como he dicho que lo hacía yo solo, no me queda otra que acabarlo solo.



(上は) tiene un matiz más formal que expresa que no hay manera de salir de esa situación y se utiliza con mayor frecuencia en textos escritos. 

miércoles, 1 de febrero de 2017

~又は vs ~若しくは

Vamos a ver ahora las conjunciones disyuntivas que usamos para elegir entre varias opciones, es decir “o”. Aquí nos encontramos con (また) y con ()しくはSi recuerdas la diferencia entre  (およ)y (なら)びに, te será más fácil aprender estos dos puesto que es la misma. 若しくはse usa para elementos del mismo grupo y 又はpara unir diferentes grupos. Estas se usan en contextos formales o registro escrito.

Empezaremos por 若しくは. Tenemos que visualizar la palabra “lo pequeño”, ya os explicaré más adelante por qué. Estamos en la hora del postre y nos dan a elegir entre:

みかん若しくはメロン                      
Mandarinas o melón.     

Cuando hay más de dos elementos los primeros separan por comas y el último por 若しくは.
みかんりんごバナナ若しくはメロン          

Por otro lado, tenemos 又は. Ahora tenemos que hacernos la imagen de “lo grande”. Seguimos con los postres, pero esta vez nos dicen que hay fruta y pasteles.

みかん、リンゴ若しくはメロン又はケーキ

AL igual que el anterior, cuando hay más de dos elementos, estos vienen separados por comas y el último por 又は.

Digamos que lo pequeño son los niveles inferiores de un grupo y lo grande los grupos en sí. Cuando hay más de tres niveles (grupos), usamos 若しくは para separar los niveles más bajos entre ellos y en último nivel usaremos 又は.



~及び vs ~並びに 

Tanto 及び como 並びに son conjunciones copulativas que se pueden interpretar como un “y”, por lo que resulta un tanto difícil, incluso para los japoneses, sabes cuál es la diferencia entre ellas.
En este caso ambas sirven para unir una lista de cosas que queremos nombrar. Pero, ¿cuál es esa diferencia?

Empezaremos por及び. Tenemos que visualizar la palabra “lo pequeño”, ya os explicaré más adelante por qué. Vamos a ir al mercado a por fruta y verdura y como no tenemos buena memoria hacemos una lista.

            果物                                                            野菜
みかん及びリンゴ及びメロン                白菜及びキャベツ及び大根
Mandarinas, manzanas y melón.                     Col china, repollo y nabo daikon.

En este caso hacemos una lista exhaustiva de cosas, es decir, no compramos más de lo que hay en la lista. Podríamos sustituir esta conjunción por : みかんリンゴメロン

Por otro lado, tenemos 並びに. Ahora tenemos que hacernos la imagen de “lo grande”. Os acordáis de la fruta y la verdura, verdad. Con 並びに juntamos estos dos grupos diferentes.

みかん及びリンゴ及びメロン並びに白菜及びキャベツ及び大根
Otro ejemplo:
みかん及びリンゴ並びに白菜

Dicho de otra manera, 及びune elementos del mismo grupo y 並びにune grupos.
Imaginad dos cajas, en una hay A, B y C y en la otra D y E. Si queremos expresarlo en japonés diríamos:

A及びB及びC並びにD及びE

*recordad que 及び=

Estas conjunciones se usan más en registros formales y escritos.

sábado, 28 de enero de 2017

~いくら ~(て)も

Por mucho que

Por mucho que hagamos algo, el resultado no se puede cambiar. Es un adverbio que se puede sustituir por どんなに o たとえ con el mismo significado.
Se forma con el adverbio más la forma て y añadiendo も.

いくら + Vて形・Adjイくて・Adjナで・Nで+

¿Alguna vez has intentado algo muchas veces y nunca te ha salido bien? Por ejemplo, la caligrafía japonesa. Yo lo he intentado, pero no consigo escribir letras bonitas.

いくら書道(しょどう)練習(れんしゅう)しても、きれいな()()けない。
Por mucho que practico la caligrafía, no consigo escribir letras bonitas.

A veces tenéis un amigo que suele hacer bromas, pero hay veces que se pasa y aunque sea tu amigo te enfadas.

いくら友達(ともだち)でも、あんなに(ひど)冗談(じょうだん)()うのは(ゆる)せないよ!
Por mucho que seas mi amigo, no te permito que hagas ese tipo de bromas tan pesadas.

Expresiones con el mismo significado:

どんなに・たとえ・いかに