viernes, 9 de junio de 2017

~ずにはすまない・~ないではすまない

V+ forma negativa (ないで・ずに) + はすまない

Esta expresión es muy similar a ~ずにはおかい. La diferencia es que con ~ずにはすまないexpresamos que hay que hacer algo porque es de sentido común, todo el mundo lo sabe, no se puede consentir, incluso me atrevería a decir incluso perdonárselo, que no se lleve a cabo. Hace más hincapié en los sentimientos. Por el contrario, con ~ずにはおかい, conlleva una voluntad propia y no nos quedamos tranquilos si no lo hacemos. Pone más énfasis en la intención.

Tenemos la boda de un amigo y estamos dudando si asistir o no. Es un amigo de toda la vida, y si no vamos sería un problema, ¿verdad? Así que si no vamos no nos lo perdonaría.

友人(ゆうじん)結婚式(けっこんしき)だから、出席(しゅっせき)せずにすまないだろう。
No puedo faltar a la boda de mi amigo.

Por cualquier motivo, mi actitud está siendo un poco brusca y hemos causado muchos problemas a mi pareja. Como me siento mal y quiero arreglar las cosas lo normal es que me disculpe.

この(ごろ)乱暴(らんぼう)態度(たいど)迷惑(めいわく)ばかりをかけて、彼氏(かれし)(あやま)らにではすまない。

Tengo que pedir perdón a mi novio por mi actitud crispada de estos días y por habérselo hecho pasar muy mal. 

~ずにはおかい・~ないではおかない

V+ forma negativa (ないで・ずに) + はおかない

Puede tener dos significados.  
1. No se puede dejar de hacer algo, o sea que, por narices, hay que hacerlo. Es una expresión con un componente enfático bastante marcado.
Últimamente las noticias sobre política son muy desalentadoras. Las declaraciones de los políticos tampoco ayudan a mejorar su imagen y, con toda razón, acabamos enfadándonos, no nos queda más remedio.

政治家(せいじか)発言(はつげん)は、国民(こくみん)(いか)りを()わないではおかない。
Las declaraciones de los políticos no hacen más que provocar el enfado de la gente.

Pero no todo tiene que ser malo, ¿qué pensáis del trabajo de las ONG?, a mí me parece una labor encomiable.

民間団体(みんかんだんたい)仕事(しごと)は、感動(かんどう)させずにはおかない。
No puedo evitar emocionarme ante el trabajo de las ONG.

2. Cuando el sujeto no es un ser vivo decimos que algo sucede de forma natural. Vamos a pensar en la economía mundial, todo está globalizado y si algo ocurre en algún país seguro que tiene influencia en otros países. Por ejemplo, cuando hay un problema de solvencia en Grecia, el resto de la EU se vería afectada de forma natural.

ギリシャの金融問題(きんゆうもんだい)は、欧州連合(おうしゅうれんごう)経済(けいざい)影響(えいきょう)(あた)えずにはおかないだろう。
Es normal que los problemas de solvencia de Grecia tengan influencia en la economía europea.
Ahora vamos a pensar en los atentados terroristas que, por desgracia, se suceden cada poco tiempo.

最近(さいきん)のテロ事件(じけん)は、世界(せかい)治安(ちあん)(みだ)れずにはおかない。
Los últimos atentados terroristas han provocado que la seguridad ciudadana se vea perturbada.