viernes, 9 de junio de 2017

~ずにはすまない・~ないではすまない

V+ forma negativa (ないで・ずに) + はすまない

Esta expresión es muy similar a ~ずにはおかい. La diferencia es que con ~ずにはすまないexpresamos que hay que hacer algo porque es de sentido común, todo el mundo lo sabe, no se puede consentir, incluso me atrevería a decir incluso perdonárselo, que no se lleve a cabo. Hace más hincapié en los sentimientos. Por el contrario, con ~ずにはおかい, conlleva una voluntad propia y no nos quedamos tranquilos si no lo hacemos. Pone más énfasis en la intención.

Tenemos la boda de un amigo y estamos dudando si asistir o no. Es un amigo de toda la vida, y si no vamos sería un problema, ¿verdad? Así que si no vamos no nos lo perdonaría.

友人(ゆうじん)結婚式(けっこんしき)だから、出席(しゅっせき)せずにすまないだろう。
No puedo faltar a la boda de mi amigo.

Por cualquier motivo, mi actitud está siendo un poco brusca y hemos causado muchos problemas a mi pareja. Como me siento mal y quiero arreglar las cosas lo normal es que me disculpe.

この(ごろ)乱暴(らんぼう)態度(たいど)迷惑(めいわく)ばかりをかけて、彼氏(かれし)(あやま)らにではすまない。

Tengo que pedir perdón a mi novio por mi actitud crispada de estos días y por habérselo hecho pasar muy mal.